
香巴噶舉教言集NG2ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་དོན་སྙིང་གཅིག་བསྡུས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།
1-3
༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་དོན་སྙིང་གཅིག་བསྡུས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ།
༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་དོན་སྙིང་གཅིག་བསྡུས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ཌཱ་ཀྐིའི་དེད་དཔོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ས་སྟེང་འགྲོ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུར་
གྲགས། །ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་མཆོག་དང་མི་གཉིས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་གང་དེས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །འགྲན་བྲལ་གྲུབ་མཆོག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་
གྱུར་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འདུད་དོ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྣམ་འདྲེན་མཆོག་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རང་གིས་ཡིད་ལ་ཡུན་རིང་བསྒོམ་པའི་དོན། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་གནད་
དྲིལ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་དོན་དུ་འདིར་འགོད་བྱ། ༈ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་
རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དག་བྱེད་ཨེའི་སྟོང་ར་དང་འབྲེལ་བ་འདིར་དཀར་པོ། ཐབས་ལམ་མན་ཕལ་ཆེར་སྔོན་པོ་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ལ་ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་
རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམ་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
1-4
ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ཞེས་སོགས་ཚད་མེད་བསྒོམ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་པ་ཚར་ཅི་མང་དང་། སྤྲོ་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ནས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་
མ་བཞིན་དང་། རེ་འགའ་གདངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་
བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་འདི་ཚར་གཅིག་གམ་གསུམ་གང་རུང་དུ་ངེས་པར་བྱ། ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་
བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འ

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG2，《尼古六法》精要合集，由大学者、大成就者阿旺·曲扎所著。
《尼古六法》精要合集，由大学者、大成就者阿旺·曲扎所著。
于前方虚空中，根本上师呈现金刚持之相。
《尼古六法》精要合集，由大学者、大成就者阿旺·曲扎所著。空行导师证得不死持明，于此世间，空行母奈古（Nigu，字面意思不详）扬名。与遍主胜王无二无别，瑜伽自在母祈请您护佑我。无与伦比之成就者唐东杰布（Thangtong Gyalpo），以及心子传承者罗哲嘉灿贝（Lodro Gyaltsen Pal），成为世间之眼目的不变大乐者，直至菩提果前我皆顶礼，祈请以慈悲护佑。最胜引导者之语甘露流，乃我于心中长久修持之义。将恒常修持之精要浓缩，为具缘弟子之利益而著于此。
于前方虚空中，于雄狮抬起的珍宝座之上，于各色莲花、月亮、太阳之垫上，根本上师呈现金刚持之相，身色与净化埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：埃）之空性相联，于此为白色。方便道大多为蓝色。于光芒四射的加持光辉中，奈古传承之诸上师，以及诸佛菩萨之众围绕，观想如亲眼所见一般。我与一切有情众生以身语意三门恭敬地皈依三宝。乃至虚空边际之有情众生，皈依上师、佛、法、僧宝。
如是念诵二十一遍或一百零八遍等，随力而行。观修无量慈悲喜舍四无量心：愿一切有情具乐及乐因……。祈请上师、佛、法、僧宝。念诵多遍。若有兴致，可如常念诵：祈请佛陀金刚持……直至祈请恩师根本上师。有时也可带旋律念诵传承祈请文。祈请上师仁波切息灭我的疾病魔障，祈请净除我的罪障，祈请使殊胜之三摩地于我相续中生起。此段必须念诵一遍或三遍。再次祈请上师仁波切赐予我三摩地之灌顶。如是祈请后，从上师额间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字……

【English Translation】
The Collected Teachings of Shangpa Kagyu NG2: A Compilation of the Essence of the Six Dharmas of Niguma, Composed by the Great Scholar and Accomplished Master Ngawang Chodrak.
A Compilation of the Essence of the Six Dharmas of Niguma, Composed by the Great Scholar and Accomplished Master Ngawang Chodrak.
In the space before you, the root guru appears in the form of Vajradhara.
A Compilation of the Essence of the Six Dharmas of Niguma, Composed by the Great Scholar and Accomplished Master Ngawang Chodrak. The Dakini leader attained the deathless vidyadhara. In this world, the dakini Niguma is renowned. Inseparable from the all-pervading Lord, the supreme one, may that yogini protect me. The unrivaled accomplished master Thangtong Gyalpo, and his heart-son lineage holder Lodro Gyaltsen Pal, the unchanging great bliss who became the eye of the world, I prostrate to them until enlightenment, please protect me with compassion. The stream of nectar of the supreme guide's speech, the meaning that I have contemplated in my mind for a long time. Condensing the essence of continuous practice, I write it here for the benefit of fortunate students.
In the space before you, on a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses, moon, and sun, the root guru appears in the form of Vajradhara, the color of his body is white, connected with the purifying A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：埃) of emptiness. The methods are mostly blue. In the blazing light of blessings, surrounded by the gurus of the Niguma lineage, and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, visualize as if seeing them directly. I and all sentient beings take refuge in the Three Jewels with reverence in body, speech, and mind. May all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha.
Recite this twenty-one or one hundred and eight times, or as much as is appropriate. Meditate on the immeasurable love, compassion, joy, and equanimity: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness... Pray to the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha. Recite this many times. If you are inspired, you can recite as usual: I pray to Buddha Vajradhara... until I pray to the kind root guru. Sometimes you can also recite the lineage prayer with melody. I pray that the Lama Rinpoche pacifies my illnesses and evil influences, I pray that he purifies my sins and obscurations, I pray that he causes special samadhi to arise in my mindstream. This section must be recited once or three times. Again, I pray that the Lama Rinpoche bestows upon me the empowerment of samadhi. After praying in this way, from the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the Lama's forehead...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གསང་
དབང་དང་ཤེར་དབང་སྔར་བཞིན། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུས་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་ཐོབ། 
1-5
སྐུ་བཞིའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐོད་པ་དུད་ཁང་གི་ནང་དུ་ཀླད་པ་རྣམས་ཡེ་མི་དམིགས་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་བ་ཕྲ་བ་
མགྲིན་པར་ཟུག་པ། ཟུར་གཅིག་སྨིན་མཚམས་དང་ཟུར་གཉིས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་གྱི་གོང་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་སེང་བ་དེའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་
པོ་ཨའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་གཉིས་བསམ་ལ། ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དྭངས་པ་བྱུང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཁེངས་པས་ཁ་ནས་ལུད། ལུས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་
པས་ལུས་ཀྱི་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་བུན་ཐོན་འགྲོ་བར་བསམ་ལ་ཨ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། མཐར་ཨ་ཉིད་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་
སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བར་བསམ།། ༈ །།
༄། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ།
རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བདེ་
སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྲོ་ན་དབང་བཞི་བླང་། དེ་མིན་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་རང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། 
1-6
ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དག་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་ལ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྫ་
གསར་པ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོག་སྟོང་དེའི་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ། གཡས་ན་ཡར་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་ན་ཡར་རྐྱང་མ་
དཀར་མོ་གཉིས་ཀྱང་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡས་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པའི་དབུ་མའི་ཡས་སྣེར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ཁམས་དྭངས་མས་གང་བ། དབུ་མའི་མས་སྣེར་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་ཀས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་དམར་རིལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། གསུམ་མདོའི་གནས་སུ་མེ་དང་། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡང་གསལ་
བཏབ་ནས་རླུང་རོ་རྣམས་ཕྱིར་སོང་བ་གཅིག་བུས་ལ། འོག་སྒོ་ནས་གྱེན་དུ་སྐྱོད་ཙམ་བྱས་པས་སུམ་མདོའི་མེ་སྤར་སྟེ

【现代汉语翻译】
白光四射，融入我的额头，净化身体的罪障，获得宝瓶灌顶（藏文：བུམ་དབང་，梵文天城体：kalasha abhishekha，梵文罗马拟音：kalasha abhishekha，汉语字面意思：瓶灌顶），身之加持融入。
从喉间的ཨཱ་（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，如前获得秘密灌顶和智慧灌顶。上师传承及所有佛菩萨化为光芒，融入我的身语意，净化三门罪障，获得四种灌顶，
生起四身的证悟。这样想着。然后，观想自己的头盖骨内部，大脑完全不可见，呈现为法生（梵文：Dharmodaya）的形状，根部细小，插入喉咙，一角指向眉间，另两角指向左右耳后上方，外部白色内部红色，空旷透明。在此之中，观想自心之本体为白色ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），发出ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的声音。念诵ཨ་ཨ་（藏文：ཨ་ཨ་，梵文天城体：a a，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿阿），从ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中流出白色清澈的甘露，充满法生（梵文：Dharmodaya）内部，从口中溢出，清洗身体内外一切，观想身体的排泄道和毛孔中，所有疾病、邪魔、罪障都以黑烟的形式排出。念诵ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）百遍千遍等。最后，观想ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入甘露，充满身体内部。
在自己的头顶观想上师金刚持（梵文：Vajradhara）。
在自己的头顶观想上师金刚持（梵文：Vajradhara），祈请上师仁波切（梵文：Rinpoche），请您赐予我安乐暖热之三摩地，请您赐予我乐空之三摩地。这样祈请。如果愿意，接受四种灌顶，否则融入自身。然后，观想自己为至尊金刚瑜伽母（梵文：Vajrayogini），身色红色，手持钺刀和颅碗，
头戴五骷髅冠，佩戴五十人头项链，具备五种骨饰，身体以蹲姿安住，结六重火坛手印。观想身体内部如同新烧的陶器般空旷，从肚脐开始，中脉红色明亮，粗细如中等柳条。右侧为红色惹浪玛（梵文：Rasana），左侧为白色姜玛（梵文：Lalana），粗细如中等茅草。三脉上端插入头顶，中脉上端有白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），头朝下，充满清净明点。中脉下端，在如半颗豆子大小的日轮之上，观想由རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化现的如小米粒大小的红色火星。在三岔路口观想火焰，在肛门处观想弓形的风轮，也清晰观想。用单呼气的方式将气排出，略微向上提拉下门，点燃三岔路口的火焰。

【English Translation】
White light radiates, dissolving into my forehead, purifying the sins and obscurations of the body, receiving the vase empowerment (Tibetan: བུམ་དབང་, Sanskrit Devanagari: kalasha abhishekha, Sanskrit Romanization: kalasha abhishekha, Literal meaning: vase empowerment), the blessings of the body enter.
From the ཨཱ་ (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat and the ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, receive the secret empowerment and wisdom empowerment as before. The lineage lamas and all Buddhas and Bodhisattvas dissolve into light, merging into my body, speech, and mind, purifying the sins and obscurations of the three doors, receiving the four empowerments,
Manifesting the realization of the four kayas. Think like this. Then, visualize the inside of your skull, the brains completely invisible, appearing in the form of a Dharmodaya, with a thin root inserted into the throat, one corner pointing to the space between the eyebrows, and the other two corners pointing to the upper part of the left and right ears, white on the outside and red on the inside, empty and transparent. Within this, visualize the essence of your own mind as a white ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), sounding the sound of ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). Recite ཨ་ཨ་ (Tibetan: ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: a a, Sanskrit Romanization: a a, Literal meaning: A A), and from the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) comes a stream of white and clear nectar, filling the inside of the Dharmodaya, overflowing from the mouth, washing the inside and outside of the body, and visualize that all diseases, evil spirits, and sins and obscurations are expelled from the excretory passages and pores of the body in the form of black smoke. Recite ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) hundreds and thousands of times, etc. Finally, visualize that the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) dissolves into nectar, filling the inside of the body.
Visualize Lama Vajradhara on your crown.
Visualize Lama Vajradhara on your crown, and pray to Lama Rinpoche, please grant me the samadhi of bliss and warmth, please grant me the samadhi of bliss and emptiness. Pray like this. If you wish, receive the four empowerments, otherwise merge into yourself. Then, visualize yourself as the venerable Vajrayogini, with a red body, holding a curved knife and a skull cup,
Wearing a crown of five dry skulls, a necklace of fifty heads, and possessing the five bone ornaments, residing in a squatting posture, making the mudra of the six-fold fire altar. Visualize the inside of the body as empty like a newly fired pottery, starting from the navel, the central channel is red and bright, as thick as a medium willow branch. On the right is the red Rasana, and on the left is the white Lalana, both as thick as medium thatch. The upper ends of the three channels are inserted into the crown of the head, and at the upper end of the central channel is a white ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hang), head down, filled with pure essence. At the lower end of the central channel, on a sun disc the size of half a bean, visualize a red spark the size of a millet grain, transformed from the syllable རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram). Visualize the flame at the junction of the three channels, and also clearly visualize the bow-shaped wind wheel at the anus. Exhale all the winds in a single breath, and slightly lift the lower gate upwards, igniting the flame at the junction of the three channels.

--------------------------------------------------------------------------------

། དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ཉི་མ་དང་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་ལ་ཐུག་
པས། མེ་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། རྩེ་མོ་སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐིག་ལེ་བྱུང་སྟེ། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་གི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོར་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབབ་པར་བསམ། 
1-7
རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་གཏང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱི་ཆོག་ལ། དགུན་དྲང་བའི་དུས་སུ་ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་
ནང་ཁོག་སྟོང་རྫ་གསར་པ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར། ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེའི་ལྟེ་བ་དང་། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་མཁལ་ཁུང་གཉིས་དང་། ལྟེ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་
སྒལ་ཚིགས་པ་དང་བཞིར་མེ་དམར་རིལ་བ་ཆེ་ཆུང་བྱའི་སྒོ་ང་ཙམ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་ལ་ཁད་པ་རེ་སྒོམ་ལ་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་། རླུང་མ་གཏང་གི་བར་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་
ཏུ་གཏད། ཡང་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་བརྒྱུད་ལ་
སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་པས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་
དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བསྐུམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཏད་ལ། 
1-8
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་འདི། རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལ་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་
བདེན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་སྡང་བ། མཉེན་བྱམས་པ། རང་ཕྱོགས་གཞན་ཕྱོགས་རི་རྡོ་དང་ཁང་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་རང་གི་བློས་
བཀོད་པ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཡང་རང་གི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་
དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གདེང་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་འོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ནས་བཟུང་རིགས་དྲུག་
གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མས་རིམ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རང་རང་གི་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྫི་བིར་བིར་བ་གཅིག་བསམ་ལ། ཨ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་

【现代汉语翻译】
当（明点）到达中脉下端的太阳和火星大小的位置时，从中脉中升起一根细小的火焰。当火焰顶端到达心间时，其热量使从头顶的“హం”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）中降下甘露，通过中脉，伴随着嗖嗖的声音滴落在心间火焰的顶端。
屏住宝瓶气。如果无法屏住，则缓慢呼出。拙火的观想始终如此即可。在寒冷的冬季，身体姿势保持不变。观想自身如杰尊玛（Jetsunma，至尊女）般明亮，身体内部如同新烧的空陶罐，颜色鲜红，触感炽热而空灵。观想在脐轮、脐轮左右两侧的两个肾脏，以及脐轮后方正对的脊椎骨这四个位置，有红色火球，大小如鸟蛋，具有热的性质，仿佛即将燃烧，并屏住宝瓶气。在未呼气之前，全神贯注于观想。
再次，观想头顶莲花月轮之上，上师金刚持（Vajradhara）闪耀着加持的光芒，祈请上师仁波切以亲眼可见的方式摄受我，加持我生起无碍的传承，成就幻身和梦境。如此祈祷。上师融入自身，自身转变为喜金刚（Hevajra）俱生身，身色白色，双手交叉于胸前，持有金刚杵和铃，具有发髻和六种骨饰，右腿伸展，左腿弯曲，显现而无自性的身相。将心稍稍专注于此。
这个具有身色、法器、饰品、姿势和坐姿的身相，除了是自己心识的显现外，在外部实际上没有独立存在的实体。显现是显现，但并非真实，认为是幻象。同样，外部的敌人、憎恨的对象、喜爱的事物、朋友和敌人、山石、房屋、树木、森林等等，除了是自己心识的显现外，在外部实际上没有独立存在的实体。显现是显现，但并非真实，认为是梦境，是幻象。再次，观想在自己肚脐下方，有一个法源，外部白色内部红色，根部细小，插入秘密处，开口较大，向上，具有广阔的范围。观想在这个法源中，从下方的地狱开始，六道众生都按照次第安住，各自体验着苦乐的各种显现，熙熙攘攘。想着：啊！这一切都是显现，并非真实。

【English Translation】
When (the bindu) reaches the position of the sun and the size of a fire star at the lower end of the central channel, a thin flame rises from the central channel. When the top of the flame reaches the heart, its heat causes nectar to descend from the 'హం' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ) at the crown of the head, passing through the central channel, dripping onto the top of the heart flame with a swooshing sound.
Hold the vase breathing. If you can't hold it, exhale slowly. The visualization of tummo is always sufficient to this extent. In the cold winter, keep the body posture as before. Visualize yourself as bright as Jetsunma, the inside of the body like a new empty pottery pot burned by fire, the color is bright red, and the touch is hot and ethereal. Visualize red fireballs, the size of bird eggs, with the nature of heat, as if about to burn, at the navel, the two kidneys on the left and right sides of the navel, and the spine directly behind the navel, and hold the vase breathing. Focus all your attention on the visualization until you exhale.
Again, visualize above the lotus moon disc on the crown of your head, the guru Vajradhara shining with the light of blessings, and pray that the guru Rinpoche will accept me in a way that is visible to the eye, bless me to generate an unobstructed lineage, and accomplish the illusory body and dreams. Pray like this. The guru merges into oneself, and oneself transforms into the co-emergent body of Hevajra, with a white body color, holding a vajra and bell crossed at the chest with both hands, with a topknot of hair and six bone ornaments, the right leg extended, and the left leg bent, appearing but without self-nature. Focus the mind slightly on this.
This form with body color, implements, ornaments, posture, and sitting position is nothing but a manifestation of one's own mind. In reality, there is no independently existing entity outside. Appearance is appearance, but it is not real, think of it as an illusion. Similarly, external enemies, objects of hatred, loved ones, friends and enemies, mountains, stones, houses, trees, forests, etc., are nothing but manifestations of one's own mind. In reality, there is no independently existing entity outside. Appearance is appearance, but it is not real, think of it as a dream, an illusion. Again, visualize below your navel, there is a dharma source, white on the outside and red on the inside, with a thin root, inserted into the secret place, with a large opening, pointing upwards, with a wide range. Visualize in this dharma source, starting from the hells below, all sentient beings of the six realms are dwelling in order, each experiencing various manifestations of suffering and happiness, bustling and bustling. Thinking: Ah! All of this is appearance, not real.

--------------------------------------------------------------------------------


ནི་མི་བདེན། རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། སྒྱུ་མའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག སྐབས་སུ་རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གདོན་རྣམས་བཀུག་ལ། འོག་ནས་རླུང་རྩ་འཐེན་ཙམ་བྱས་པས། 
1-9
རླུང་དང་སྡོངས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་པས། གནོད་བྱེད་དེའི་གདུག་རྩུབ་དང་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་བདེན་མེད་དུ་ཆམ་སོང་བར་བསམ། ཡང་རླུང་དང་སྡོངས་ནས་ཕྱིར་བཏོན་
ལ། གཏོར་མའམ་འཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན་ལ་བུ་ལོན་ཁྱེར་ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བར་བསམ།། ༈ །།
༄། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་དཔག་མེད།
ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། སྔར་སྐྱེས་ཟིན་པའི་སེམས་
ཅན་ལ་མ་ཤི་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད། མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། ད་ལྟ་སྐྱེས་ནས་ས་སྟེང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བས་བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི།
གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ཅི་བྱེད་སྙམ་དང་། རང་ལས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་ན་ཟླ་ཁྱིམ་མཚེས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་ཅི་བྱེད་
དོན་མི་འདུག ཆོས་རྣམ་དག་གཅིག་བྱའོ་སྙམ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་དོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པདྨ་དང་།
གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་གཅིག་བསྒོམ་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 
1-10
དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ནས་ཐིག་ལེ་
དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བྱུང་། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་ཁར་སླེབས་གསང་གནས་ནས་ཡར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་བྱུང་། སྙིང་ཁར་སླེབས་དེར་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲ་འཁོར་བ་འགྲོས་འདེད་
ཀྱི་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། མཐར་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཁོར་བས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་རང་ཡལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་
བཞག ཉིན་མོ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཆག་མེད་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མཚམས་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་། འདི་བསྒོམ་ལ་གཉིད་ཐུན་ཆུང་ངུ་རེ་ལོག་ལ། ཡང་སད་པ་
ན་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ་གཉིད་ཕྲན་བུ་ཁུག དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་གནས་ཁང་དང་གྲོགས་པོ་ཀུན་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་།
ང་གཉིད་དུ་སོང་། རྨི་ལམ་ལ་གང་སྦ

【现代汉语翻译】
认为这是不真实的，是梦境，是幻象。专注于幻象，仅此而已。有时，召唤那些伤害自己的邪魔，从下方稍微拉动气脉。
与气结合，将其置于法界中，观想为幻象。观想那伤害者的恶意和罪障平息，消散于虚无。再次与气结合，将其释放出来。
给予食子或护身符，祈愿偿还债务，消除业障，并观想其到达外海的尽头。༈ །།
在自己的头顶，莲花月轮之上，观想上师金刚持无量光佛（Amitābha）。
再次这样想：过去出生的众生没有一个不死。未来所有出生的众生都将死亡。现在出生并存在于世间的所有众生也必将死亡，因此我也会迅速死亡。
想着无论做什么都没有意义，年长或年轻的同伴、邻居，整个王国的人都将死去并消失。今生的行为毫无意义，应该只做纯粹的佛法，将此铭记于心。在自己的头顶，莲花月轮之上，观想上师金刚持无量光佛，身色红亮，右手持莲花，左手持摇铃（铃柄），在胸前交叉，散发着加持的光芒，想着‘您知道，您了解’，祈请上师仁波切帮助放下我执。
祈请不必要的念头在心中生起，祈请能够控制梦境。这样祈祷后，上师融入自身。自身转变为原始俱生喜乐，从头顶降下如豆大的白菩提。
沿着中脉进入心间，从密处升起一个红菩提。到达心间，观想两个菩提在心间向右旋转，专注于追逐的旋转。想着‘这是梦境，这是幻象’。
最后，观想二者融为一体，旋转越来越小，最终自行消失，然后安住于无执。白天也要持续不断地这样观想。特别是在黎明醒来时，强烈地祈请上师，这样观想，小睡片刻，醒来后再次如前观想，小睡一会儿。这样反复练习，就能控制梦境。然后，想着自己的住所和所有朋友都是梦境，都是幻象。
我睡着了，在梦中无论发生什么...

【English Translation】
Think that it is untrue, it is a dream, it is an illusion. Focus on the illusion, that's all. Sometimes, summon the demons that harm you, and pull the wind-energy channel slightly from below.
Combining with the wind, place it in the Dharmadhatu, and meditate on it as an illusion. Meditate that the malice and sins of that harmer are pacified and dissolved into nothingness. Again, combining with the wind, release it outwards.
Give a torma or amulet, pray to repay debts and eliminate karmic obstacles, and visualize it reaching the end of the outer ocean. ༈ །།
On the lotus and moon cushion on your head, visualize the Lama Vajradhara Amitābha (Infinite Light).
Think like this again: not a single sentient being born in the past has not died. All beings born in the future will die. All beings who are born now and live on earth will surely die, so I will die quickly.
Thinking that nothing is needed no matter what you do, older or younger companions, neighbors, all the people of the kingdom will die and disappear. The actions of this life are meaningless, one should only do pure Dharma, and meditate on this in the center of the heart. On the lotus and moon cushion on your head, visualize the Lama Vajradhara Amitābha, with a bright red body, holding a lotus in his right hand, and a bell (with handle) in his left hand, crossed at his heart, blazing with the light of blessings, thinking 'You know, you understand', and pray that the Lama Rinpoche helps to let go of self-grasping.
Pray that unnecessary thoughts arise in the mind, pray that you can control dreams. After praying like this, the Lama merges into oneself. Oneself transforms into primordial co-emergent bliss, and a white bodhicitta the size of a bean descends from the top of the head.
Following the central channel into the heart, a red bodhicitta rises from the secret place. Reaching the heart, visualize the two bodhicittas rotating clockwise in the heart, focusing on the chasing rotation. Thinking 'This is a dream, this is an illusion'.
Finally, visualize the two merging into one, rotating smaller and smaller, and eventually disappearing on their own, then abide in non-attachment. During the day, also meditate on this continuously. Especially when waking up at dawn, pray intensely to the Lama, meditate like this, take a short nap, and when you wake up, meditate as before, take a short nap. By practicing repeatedly like this, you will be able to control dreams. Then, thinking that your residence and all your friends are dreams, are illusions.
I fell asleep, whatever happens in the dream...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱངས་སྦྱངས་ཡིན་བསམ་པས་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དེ་མཁར་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་གཡང་ལ་ཆད་དེ་ལྟུང་ལ་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བར་བསྒོམ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། 
1-11
ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག ལུས་འདི་ཡིད་ལུས་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག རྨི་ལམ་དང་ཡིད་ལུས་ལ་གང་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན། བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། གྱང་དང་རི་
ལ་སོགས་ལ་ལུས་འདི་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱང་། ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྤེལ་དང་། གང་སྤྲུལ་སྤྲུལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། རང་གི་གནས་ཁང་དེའམ། མདུན་
དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་དེ་གཅིག་ལ་བཅུ། བཅུ་ལ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བ་ལ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱི་བ་འདུལ་བ་ལ་རང་བྱི་ལ་དང་།
བྱིའུ་ལ་ཁྲ། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག སྟག་ལ་སེང་གེ མི་འདུལ་བ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་སྤེལ་ནས་འདེད་པ་དང་། ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་འདི་
རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱུང་། རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ། སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་
པ་ལ་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་། སྤེལ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ལུས་དུམ་བུར་བཏུབ་ཅིང་ཚར་བཅད་པས། ཁོའི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རོལ་རྩེད་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསྒོམ། 
1-12
སྦྱང་སྤེལ་འདི་རྣམས་ནི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཆག་མེད་དང་། འགྲོ་འཆག་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། གཉིད་
དུས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན་ལས་དང་པོ་པས་དེ་མ་ཐག་སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་རྩབ་རྩོབ་མི་བྱ་བར། ཨ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་བདེན་
པར་མ་གྲུབ་པས་བདེ་སྡུག་དང་ཆགས་སྡང་བྱེད་པ་རང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སད་འབྱམས་དང་འཁྲུལ་འབྱམས་དུ་མ་ཤོར་ན། རང་གང་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་
སྐུ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལམ་གྱི་བསྒོམ་ལ། ཞལ་ཕྱག་རྣམས་གསལ་ཨེ་ཐེབས་ལྟ། རྨི་ལམ་དུ་རང་ལྷར་བསྒོམ་ཐུབ་ན་བར་དོར་ལྷ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའི་ས་ནི་གུ་མས་སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་
ལམ་ཟིན་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་བྱུང་གྱུར་ན། །བར་དོ་ཟིན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།། བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་བཤད། རྨི་ལམ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡང་
ཟིན་ཅིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་བསྒོམ་པའམ་རྨི་ལམ་སྦྱོངས་སྤེལ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་དེར་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་བལྟ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་

【现代汉语翻译】
观想自己认为这是禅定，于是心识将自己的身体带到城堡顶端，坠入悬崖，坠落，消失在空中。心想：‘这是一个梦。’
又想：‘这个显现是梦中的显现，这个身体是意生身。’梦和意生身哪个是禅定呢？心想：‘没有真实成立的。’于是身体穿墙过山等。又想：‘这个显现是在梦中，梦如何增长，如何变化呢？’心想：将自己的住所，或者眼前所见的任何事物，一变十，十变百等，观想这是梦。同样，为了调伏老鼠，自己变成猫；为了调伏小鸟，自己变成鹰；为了调伏狗，自己变成狼；狼变成老虎；老虎变成狮子。为了调伏人，自己用意念变成罗刹等，变化并驱赶，做吃等行为，心想：‘这是一个梦。’同样，为了调伏龙，自己变成大鹏鸟；为了调伏国王，自己变成马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན།，含义：愤怒相的本尊，通常与观音菩萨有关）；对于龙魔和龙妖，自己变成观世音菩萨狮吼观音；对于罗刹和夜叉等，自己用意念变成金刚手菩萨等，变化并用兵器将他们的身体砍成碎片并消灭，心想献上他们的命咒，观想所有被调伏者和调伏者都是心识显现的梦中游戏。
这些禅定和变化，在同一个坐垫上，不间断地进行修行的同时，在行走、站立、饮食等所有情况下，都要记住并反复观想。睡觉时，如果能意识到自己在做梦，初学者不要立即进行复杂的禅定和变化，而是要这样想：‘啊，这原来是在做梦，一切法都和这一样，梦中的显现不是真实成立的，所以产生苦乐和贪嗔都是自己迷惑。’并且在这种状态下，如果不散乱和迷失，就清晰地观想自己所修的本尊，观察本尊的脸和手是否清晰。如果在梦中能够观想自己是本尊，那么在中阴身就能成就本尊身。古玛热尊者在《幻化道次第》中说：‘梦中若能识得梦，刹那现起本尊身，无疑能证中阴身。’据说这非常重要，所以这个利益很大。如果经常能意识到自己在做梦，并且稍微稳定后，白天所修的或者梦中的禅定和变化等，在意识到自己在做梦的时候也可以做，观察外境显现也一样。

【English Translation】
Meditate, thinking that this is meditation, so that the mind takes its own body to the top of a castle, falls off a cliff, falls, and disappears into the air. Think: 'This is a dream.'
Also think: 'This appearance is an appearance in a dream, this body is a mind-made body.' Which is meditation, dream or mind-made body? Think: 'There is no true establishment.' So the body goes through walls and mountains, etc. Also think: 'This appearance is in a dream, how does the dream grow, how does it change?' Think: changing one's own dwelling, or whatever one sees in front of one, from one to ten, from ten to a hundred, etc., and contemplate that this is a dream. Similarly, to subdue mice, one transforms oneself into a cat; to subdue birds, one transforms oneself into a hawk; to subdue dogs, one transforms oneself into a wolf; the wolf becomes a tiger; the tiger becomes a lion. To subdue people, one transforms oneself into a Rakshasa (ogre) etc. by thought, transforms and drives away, does eating and other actions, and thinks: 'This is a dream.' Similarly, to subdue dragons, one transforms oneself into a Garuda (mythical bird); to subdue kings, one transforms oneself into Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན།，meaning: a wrathful deity, usually associated with Avalokiteśvara); for dragon demons and dragon spirits, one transforms oneself into Avalokiteśvara Simhanada; for Rakshasas and Yakshas (nature spirits) etc., one transforms oneself into Vajrapani (a Bodhisattva) etc. by thought, transforms and cuts their bodies into pieces with weapons and destroys them, thinking of offering their life mantras, and contemplates that all those who are subdued and those who subdue are a dream play of mind appearance.
These meditations and transformations, on the same cushion, are practiced continuously, and in all situations such as walking, standing, eating, etc., one must remember and contemplate them again and again. When falling asleep, if one realizes that one is dreaming, a beginner should not immediately engage in complex meditations and transformations, but should think: 'Ah, this is a dream, all dharmas are the same as this, the appearance in the dream is not truly established, so it is one's own delusion to have happiness and suffering, attachment and aversion.' And in this state, if one does not become distracted and lost, one should clearly visualize the deity of the Yidam (personal deity) that one is practicing, and observe whether the face and hands of the deity are clear. If one can visualize oneself as a deity in a dream, then one can attain the body of a deity in the Bardo (intermediate state between death and rebirth). Gumaraja said in 'The Stages of Illusion': 'If one recognizes a dream in a dream, and the body of the deity arises for a moment, there is no doubt that one will attain the Bardo.' It is said that this is very important, so this benefit is great. If one can often realize that one is dreaming, and after it becomes slightly stable, one can also do the meditation and transformation in the dream that one practices during the day when one realizes that one is dreaming, and observe the appearance of the external environment in the same way.

--------------------------------------------------------------------------------

འཚམས་པ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་། 
1-13
སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་སད་པའི་སྣང་བ་གཉིས་ཁྱད་པར་མི་འདུག གཉིས་ཀ་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན་པར་ནི་མཚུངས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་བག་ཆགས་
འཁྲུལ་པ་ཡིན། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། རྒྱུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་ཡང་གཉིས་ཀས་ཆགས་སྡང་བདེ་སྡུག་བསྐྱེད་པའི་
དོན་བྱེད་ནུས་པར་མཚུངས་པས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེས་ནས་བཞག ནི་གུ་མས་གཉིད་ལོག་སད་པར་གྱུར་པ་དེས། སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཟིན་
པ་དང་། སད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཁྱད་མེད་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས།། ༈ །།
༄། །འོད་གསལ།
བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི་སྔར་གྱི་སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་
བཞིན་བསྒོམ་ལ། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་དང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་
འཛིན་བློས་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་འབྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དབང་བཞི་བླང་པའམ། ཡང་ན་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཙམ་བྱ། 
1-14
རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གསང་གནས་ནས་བཟུང་། ཚངས་བུག་གི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦུབ་སྟོང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། ལྟེ་འོག་སོར་
བཞིར་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། གསལ་ལ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམ་ལ། ཨའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གསལ་སྟོང་
འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཡང་རང་གི་ཀླད་རྒྱ་དང་ཐོད་པའི་བར་དུ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ཐུགས་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་
འཕྲོས་ཀླད་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གཙང་སིང་སྟེ་སྦྱངས། ཐོད་པ་དུད་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྐྱ་ལྡེམ་མེ་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་
སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་དངུལ་ཆུ་དྭངས་པའི་མདོག་ཅན་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན།
དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསལ་སིང་ངེ་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གནས་པ་གསལ་སིང་སྟེ་བྱས་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། 
1-15
རྒྱུན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་གསུམ་ཆར་ཐུབ་ན་རབ། འབྲིང་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སམ། ཡང་ན

【现代汉语翻译】
致敬！从梦中醒来之后，
1-13
梦境中的显现与醒来后的显现并无差别。两者同样都是自心的显现。梦境中的显现是由于睡眠所染污的习气所产生的错觉。而醒来时的显现，则是由于无始以来的习气所染污的自性，是能取所取的错觉。结果也是一样的，两者都能产生贪嗔、苦乐等作用，因此没有什么差别。将现在的一切显现都融入其中。尼古玛（Niguma）曾说：‘当从睡眠中醒来时，抓住之前的梦境，观修醒来时的错觉，两者并无差别。’
༄། །光明。
第四，光明：在之前的修习之后，立即在自己的头顶上，观想莲花月轮座上的上师金刚持（Vajradhara）（含义：持有金刚者），如同之前一样。所有的皈依境都融入其中。观想上师具有四身五智（含义：四种法身和五种智慧），是加持的本体。然后，尽力赞颂和祈祷，祈请上师仁波切以亲眼可见的方式加持自己，祈请上师将无用的念头转化为智慧，祈请上师让自己精通光明。祈祷之后，接受四种灌顶，或者仅仅是融入自身。
1-14
从自身显现的原始俱生乐（Sahaja-ananda）（含义：与生俱来的喜乐）的密处开始，到梵穴（Brahmarandhra）（含义：顶轮）之间，观想中脉（Sushumna）（含义：最重要的脉）红色而明亮，内部空虚，如同吹制过的玻璃管一般。在肚脐下方四指处的中脉之中，观想自心的本质为白色而闪耀的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），明亮而清澈，具有光明的自性。认识到“阿”的自性是无生的，在光明与空性、无执着的状态中安住。然后，在自己的大脑和头盖骨之间，观想白色“我母”（藏文：བདག་མེད་མ，梵文天城体：नैरात्म्य，梵文罗马拟音：nairātmya，汉语字面意思：无我母）手持弯刀和头盖骨，在小小的头盖骨中，观想白色的“阿”字发出光芒，将整个大脑净化得清澈透明。头盖骨如同烟雾弥漫的殿堂，具有光明的自性，颜色是白色而略带灰色，专注于此。再次，在自身显现的原始俱生乐（Sahaja-ananda）的心间，观想上师金刚持（Vajradhara）双手交叉在胸前，持有金刚杵和铃，如同清澈的液态水银，是明点的本体，具有喜乐的自性。在上师的心间，观想白色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，使上师的身体变得明亮而清晰。观想上师发出的光芒照耀自身，使自己安住在本尊的身形中，变得明亮而清晰，专注于此。
1-15
如果能够始终如一地修习这三种光明，那是最好的。如果做不到，那就修习开始和结束两种，或者……

【English Translation】
Homage! After waking up from a dream,
1-13
There is no difference between the appearance in the dream and the appearance after waking up. Both are equally appearances of one's own mind. The appearance in the dream is a delusion of habituation tainted by sleep. The appearance in the waking state is a delusion of grasping subject and object, the very nature of mind tainted by beginningless habituation. The result is also the same, both are capable of producing actions of attachment, aversion, happiness, and suffering, so there is no difference. Mix all present appearances with this thought. Niguma said: 'When awakened from sleep, seize the previous dream, and meditate on the delusion of waking, there is no difference.'
༄། །Clear Light.
Fourth, Clear Light: Immediately after the previous practice, visualize the Lama Vajradhara (meaning: the holder of the Vajra) on a lotus and moon seat on the crown of your head, as before. Dissolve all the refuge objects into him. Think that he possesses the four kayas and five wisdoms (meaning: four bodies and five wisdoms), and is the embodiment of blessings. Then, praise and supplicate as much as you can, and pray that the precious Lama will bless you to see him with your own eyes, that he will cause the unnecessary to arise in your mind, and that he will cause you to master the Clear Light. After praying, receive the four empowerments, or simply dissolve him into yourself.
1-14
Starting from the secret place where your own bliss-supreme co-emergent (Sahaja-ananda) is clear, visualize the central channel (Sushumna) (meaning: the most important channel) up to the Brahma aperture (Brahmarandhra) (meaning: crown chakra) as red and clear, empty inside, like a blown glass tube. Four fingers below the navel, inside the central channel, think of the essence of your own mind as a white and shimmering 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn), clear and transparent, with the nature of light. Recognize that the nature of 'Ah' is unborn, and rest equally in clarity and emptiness, without grasping. Then, between your brain and skull, visualize the white 'No-Self Mother' (Tibetan: བདག་མེད་མ, Devanagari: नैरात्म्य, Romanized Sanskrit: nairātmya, Literal meaning: Selfless Mother) holding a curved knife and skull cup. In the small skull cup, visualize the white 'Ah' radiating light, purifying the entire brain until it is clear and transparent. The skull is like a smoky mansion, with the nature of light, the color is white and slightly gray, focus on this. Again, in the heart of your own bliss-supreme co-emergent (Sahaja-ananda), visualize the Lama Vajradhara with vajra and bell crossed at his heart, like clear liquid mercury, the essence of bindu, with the nature of bliss.
In the Lama's heart, visualize the white 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) radiating light, making the Lama's body clear and transparent. Think that the light radiating from the Lama illuminates yourself, causing you to abide in the form of the Yidam, becoming clear and transparent, focus on this.
1-15
If you can consistently practice all three aspects of Clear Light, that is best. If not, then practice the beginning and end two, or...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བའི་དམིགས་པ་དེས་ཆོག། ༈ །།
༄། །འཕོ་བ།
འཕོ་བ་ནི་རང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་
བོར་སེང་གེས་སྟེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལམ་མཆོག་
འཕོ་བ་འབྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། ཡར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་
ཁ་བརྒྱ་མཐོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་བསམ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡར་ལ་ཤོག་གསུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་རང་སེམས་ཨ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བྱ་ཕུར་བ་བཞིན་སོང་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་
ཐིམ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ནམ་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན་རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མ་ཐག བླ་མ་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱོན་ནས་འོག་མིན་དུ་སླེབས་སོ་སྙམ་པ་དང་། 
1-16
རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུངས། ད་ལྟ་རྒྱུན་དུ་འདི་མི་དགོས། ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ཆམ་མེར་བཞག སླར་རང་སེམས་ཨ་དེ་ཐུགས་ཁ་ནས་ཐོན་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་དབུ་
མའི་ནང་རྒྱུད། རང་གི་སྙིང་ཁར་སླེབས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ཆུ་ཤུའི་ཁ་ཚང་བཞིན་བཀག་སྟེ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ཞིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། མི་དམིགས་པ་གང་བདེ་བྱ།།
༈ །།
༄། །བར་དོའི་ཉམས་ལེན།
བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ། བདག་འཛིན་བློས་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་
འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཨ་ང་ཤི་འདུག ངའི་ལུས་འདི་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སུ་འདུག ཟས་གོས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་
སྣང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལས་
འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་ཚོགས་དང་དྲི་མ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། 
1-17
བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག བསྔོ་བ་སྨ

【现代汉语翻译】
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），以专注的觉知就足够了！
迁识（藏文：འཕོ་བ，音译：Powa）
迁识是将自生俱生的本觉，观想于顶轮上，在由狮子支撑的珍宝宝座上，有莲花和月亮的坐垫。观想上师金刚持如前，并想‘您知晓，您了解’。同时，将自己的身体和一切受用，观想为不可思议的供养云，以意幻化并供养。祈请上师仁波切，请您舍弃我执，请您使无意义之念生于我心续，请您使我精通殊胜的迁识道。’如此祈祷。在自己的心间中央，观想自己的心性为白色‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字。向上师生起虔诚之心，观想顶轮的孔如百叶窗般打开。生起上师说‘具种姓之子，上来吧！’的觉受，自己的心性‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字如鸟儿般从顶轮中脉向上，融入上师的心间。在上师和自心融合的时刻，当要运用时，自心融入上师心间后，观想上师瞬间升至高高的虚空中，到达密严刹土。
上师说：‘将自心安住于不可言说的状态中。’现在不需要一直这样，放松地安住于无执的状态中。之后，自心‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字从上师心间出来，从顶轮沿中脉下降，回到自己的心间。观想顶轮的孔如水龙头般关闭，变得坚固。然后将顶轮的上师融入自身，或者安住于无所缘的状态中，怎么舒适就怎么做。
中阴修法
中阴修法是：再次于自己的顶轮观想上师如前，祈请‘请您舍弃我执，请您使无意义之念生于我心续，请您使我于中阴成就圆满报身佛’。如此祈祷。将上师融入自身。想‘我死了，我的身体是中阴的意生身，我的食物、衣服、住所等等，都是中阴的显现’。观想一切显现皆是虚幻不实，如幻如梦。在自己面前，观想一个深蓝色三角形的法源，其中观想自己的心性为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放射出五色光芒，净化过去、未来、现在三时所摄的四生中的业障和垢染。‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字完全转变，自身成为胜乐金刚父尊和母尊，以及显现为贪嗔对境的男女，
都转变为胜乐金刚和金刚亥母的身相。一切声音都是咒语的声音，一切念头都安住于明空无执的状态中片刻。回向和发愿。

【English Translation】
A（Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None）, focusing on awareness is enough!
Transference of Consciousness (Powa)
Powa is to visualize one's co-emergent innate awareness at the crown of the head, on a lotus and moon cushion atop a precious throne supported by lions. Visualize the Lama Vajradhara as before, and think 'You know, you understand.' At the same time, visualize your body and all possessions as inconceivable clouds of offerings, transforming them through intention and offering them. Pray, 'Precious Lama, please abandon my self-grasping, please cause meaningless thoughts to arise in my mindstream, please enable me to master the supreme path of transference.' Pray in this way. In the center of your heart, visualize your own mind as a white 'A'（Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None）. Generate devotion towards the Lama, and visualize the opening at the crown of the head opening like a hundred-windowed blind. Generate the feeling that the Lama is saying, 'Son of noble lineage, come up!' Your own mind, the 'A'（Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None）, goes up from the central channel like a bird and dissolves into the Lama's heart. At the moment when the Lama and your own mind merge, when it is time to apply it, as soon as your mind dissolves into the Lama's heart, visualize the Lama instantly rising into the high sky, reaching Akanishta.
The Lama says, 'Settle your mind in an inexpressible state.' It is not necessary to do this constantly now; relax and settle into a state of non-attachment. Afterwards, the 'A'（Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None） emerges from the Lama's heart, descends from the crown of the head through the central channel, and returns to your own heart. Visualize the opening at the crown of the head closing like a faucet, becoming firm. Then, dissolve the Lama at the crown of the head into yourself, or rest in a state of non-objectification, whichever is more comfortable.
Practice for the Bardo
The practice for the Bardo is: Again, visualize the Lama at your crown as before, and pray, 'Please abandon my self-grasping, please cause meaningless thoughts to arise in my mindstream, please enable me to attain perfect Sambhogakaya Buddhahood in the Bardo.' Pray in this way. Dissolve the Lama into yourself. Think, 'I am dead, my body is the mental body of the Bardo, my food, clothing, dwelling, etc., are all appearances of the Bardo.' Visualize all appearances as unreal, like illusions and dreams. In front of you, visualize a dark blue triangular Dharmodaya, within which visualize your mind as 'Hum'（Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable）. From the 'Hum'（Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable） radiate five-colored lights, purifying the karmic obscurations and defilements from the four births encompassed by the three times of past, future, and present. The 'Hum'（Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable） completely transforms, and you yourself become the Father and Mother of Chakrasamvara, and all appearances of male and female objects of attachment and aversion,
transform into the forms of Chakrasamvara and Vajravarahi. All sounds are the sounds of mantras, and all thoughts are settled in a state of clarity and emptiness, without grasping, for a moment. Dedicate the merit and make aspirations.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཅི་ཤེས་བྱ།
དེ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་བྱས་ཏེ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །
བརྗེད་ངས་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་བརྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཉམས་ལེན་འདི་ལ་སྙིང་ནས་འབུངས་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པ་གདའ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་
རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། དབོན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། གྲུབ་ཆེན་གྱིས་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་
ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་མང་མཁར་དགོན་གསར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་
ཐོགས་ཏེ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
如何通过梦境来扩展修持？
如果能将这六法合而为一，以强烈的忆念精进修持，那么最好是此生就能成佛，即使不能，也能在轮回未空之前，使一切众生得以成熟和解脱。
不要被遗忘和懒惰所控制，以强烈的信心和出离心不断鞭策自己，如果能全心投入到这种修行中，就能成就生生世世的重大意义。
这段文字是侍奉诸位上师的格隆多杰扎巴（金刚持）阿旺曲扎，应侄子白玛嘎吉旺秋的恳请，按照大成就者窍诀精髓《总集密意》的意旨，于铁猴年在芒喀寺新寺的经堂所著。书写者为曲扎桑波。愿此举能利益自他众多有情，成就一切心愿，吉祥如意！萨瓦芒嘎拉姆！（一切吉祥！）

【English Translation】
How to expand practice through dream?
If these six dharmas can be unified and practiced diligently with strong mindfulness, it is best to attain Buddhahood in this life. Even if not, may all sentient beings be matured and liberated before the end of samsara.
Do not be controlled by forgetfulness and laziness, constantly urge yourself with strong faith and renunciation. If you can wholeheartedly devote yourself to this practice, you will achieve the great meaning of life after life.
This text was written by Gelong Dorje Drapa (Vajradhara) Ngawang Chodrak, who serves all the Lamas, at the request of his nephew Pema Gaki Wangchuk, according to the intention of the great accomplished one's essential instruction 'Essence of All Gathered'. It was written in the Iron Monkey year in the assembly hall of Mangkar Monastery New Temple. The scribe was Chodrak Sangpo. May this benefit many sentient beings, both oneself and others, accomplish all wishes, and be auspicious! Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

